E-mail: از این آدرس ایمیل در مقابل روبوت های اسپمر محافظت می شود. جهت مشاهده آن باید جاوااسکریپت فعال باشد. . از این آدرس ایمیل در مقابل روبوت های اسپمر محافظت می شود. جهت مشاهده آن باید جاوااسکریپت فعال باشد.

Приветственное слово научного секретаря Второй Международной конференции ИАРЯЛ профессора Тегеранского университета Марзие Яхьяпур

Приветственное слово профессора Марзие ЯхьяпурПриветственное слово научного секретаря Второй Международной конференции ИАРЯЛ профессора Тегеранского университета Марзие Яхьяпур

Во имя Всевышнего!                                
Дорогие гости и коллеги! Уважаемые дамы и господа!
Разрешите приветствовать вас на Международной конференции Иранской ассоциации русского языка и литературы.
Мы выражаем искреннюю благодарность всем зарубежным коллегам. Уважаемые коллеги, ваше присутствие для нас - огромная честь и ответственность.
Добро пожаловать в исторический Иран, в страну Фердоси, Саади, Хафиза, Аттара, Молави...
Мы благодарны Иранской ассоциации русского языка и литературы, директору Института гуманитарных и культурных исследований профессору доктору Гобади, за согласие и разрешение провести конференцию "Русский язык и литература в современном мире: проблемы и перспективы".
Такое большое событие в Тегеране является результатом усилий, помощи, труда и душевной щедрости многих людей. Всех невозможно назвать. Проведение такой конференции - награда всем, кто готовил этот научно-общественный межкультурный диалог.
Мне хотелось бы выразить свою искреннюю благодарность профессору Татьяне Александровне Кошемчук, за ее моральную поддержку и бескорыстную помощь в работе по подготовке сборника тезисов конференции и гоподину Махди Мохаммаду Бейгии за помощь в организации конференции.
 
Дорогие коллеги, месяц "ордибехешт" для проведения конференции выбран не случайно. Первое число этого месяца сияет именем Шейха Саади, великого персидского поэта. Первый день ордибехешта – день Саади.
Очевидно, что люди, которые собрались здесь, - это наследники и последователи Фердоси, Саади, Хафиза, Аттара, Молави, Пушкина, Лермонтова, Достоевского, Толстого...
Вячеслав Иванов в стихотворении «Встреча гостей» писал:
Верны тому, кто дал нам сладостный завет?
Пришлец, кто б ни был ты, — маг, риши иль поэт...
- перечисляет далее Иванов национальности и религии своих гостей, - и завершает объединяющим:
 — Знай: всех единая здесь сочетала вера —
Какая именно единая вера? Вера в человека. Вера в Бога. Вера в единение наций и народов. А одним из путей к единению всегда являлась литература.
Представляется, что литература есть наиболее мощный, действенный и приятный способ общения между нациями и народами. Художественное слово обладает дипломатическими свойствами, оно входит прямо в сердца читателей разных стран, передавая достоинства своей национальной культуры.
В центре литературы – и прозы, и поэзии – всегда стоит человек, с его внутренним миром и с его местом во Вселенной. Поэтому значение литературных шедевров, в частности персидской и русской поэзии, всегда универсально в пространстве и во времени – оно не знает государственных границ и переживает века. Подобно легендарной Чаше царя Джамшида, она позволяет увидеть всё, что происходит на свете. Персидские и русские писатели и поэты изображают мир человека во всей полноте, его сложность и красоту:
Ищу я в этом мире сочетанья
Прекрасного и вечного... - писал Иван Бунин.
Персидские и русские писатели и поэты не только ищут красоту, но затрагивают и проблему единства народов и тем самым становятся посланниками мира во Вселенной и призывают народы к миру, доброте и дружбе.
В произведениях персидских и русских авторов мы находим идею межкультурного диалога. Эта ценность чрезвычайно необходима для сегодняшнего мира. Диалог культур приобретает сейчас особый смысл – поиска новых, общих ценностей. Среди них - умение понимать другого человека. Об этом Саади, великий персидский поэт, семь веков тому назад сказал:
«Если ты равнодушен к страданиям других,
ты не заслуживаешь названия человека».

Следующие слова сказаны Назарианцей в предисловии к русскому переводу Гулистана Саади ширазского, которого Бунин всегда брал с собой в путешествие: «Ни один персидский поэт-дидактик не представляет столько духовных и нравственных точек соприкосновения между восточным и западным миром, как именно Саади. Чуждый откровенной религии, но нечуждый божественного света, из которого не исключается ни один народ и ни одна страна, этот писатель умеет возноситься над ограниченною сферою всякой национальной частности, умеет подчинять ее великой идее гуманности, и одним святым чувством любви обнимает всецелое человеческое семейство».

Многие легендарные поэты и писатели из России и Ирана, затрагивали вечную проблему человеческого единства и единства наций в своих произведениях: Саади, Хафиз, Пушкин, Бунин, Вяч. Иванов, Николай Гумилёв, Лев Николаевич Гумилёв... Изучая их творчество, мы видим, что они обращены к тем граням в жизни народов, где высшими ценностями являются мир, добро и дружба. Именно в вершинных творениях великих поэтов мы постигаем глубинное родство наших столь разных культур.

Дорогие коллеги, мне хотелось бы коротко довести до вашего сведения информацию о нашей научной конференции.
После объявления о проведении конференции в Тегеране,  до истечения срока, за очень короткое время, мы получили более двухсот статей из 14 стран. После рецензирования мы внесли около 140 из них в сборник Тезисов научных докладов и более 50 статей подготовили к публикации в Исследовательском журнале русского языка и литературы ИАРЯЛ.
Тезисы наших многочисленных авторов делятся на две основные группы в соответствии с тематикой конференции – они посвящены русскому языку или русской литературе. Первые показывают, что русский язык для иранских студентов становится все более привлекательным, несмотря на его сложность. А преподаватели русского языка стремятся передавать его  студентам с учетом своеобразия персидской культуры. Значимый лейтмотив в тезисах – важность культурного фона при изучении языка, важность взаимного понимания двух культур, так что в процессе постижения языка происходит взаимодействие двух типов сознания, которые открываются друг другу.
Тематика литературоведческих тезисов, при всей ее широте, тоже свидетельствует о взаимном стремлении их авторов к проникновению в дух изучаемой культуры. Нам особенно дороги феномены  встречи наших литератур в лице их творцов, когда русский писатель черпает вдохновение в персидской культуре, а иранский – в русской, как и взаимное обогащение иных культур, когда происходит не только познание друг друга, но и самопознание – через погружение в иной культурный мир.
Думается, самое главное в нашей филологической работе именно это – обнаружение универсального содержания культур, светящего в них божественного света, великой идеи гуманности и святого чувства любви, которое наполняет все  великие творения.
В работе конференции принимают участие ученые с Востока и Запада. Из Ирана, Таджикистана, Туниса, Казахстана, Кореи, Грузии, России, Украины, Польши, Болгарии, Италии, Беларуси, Хорватии, Литвы.
Пусть единая вера, о которой говорил Вячеслав Иванов, объединяет нас здесь, в работе нашей конференции.
Дорогие коллеги, от всей души желаю вам, чтобы участие в нашей конференции стало бы для вас полезным опытом, принесло новые впечатления, знакомства и вдохновение для дальнейшего движения вперед.

 Второй Международной конференции ИАРЯЛВторой Международной конференции ИАРЯЛ

Второй Международной конференции ИАРЯЛВторой Международной конференции ИАРЯЛ

фотогалерея Второй Международной конференции ИАРЯЛ