E-mail: از این آدرس ایمیل در مقابل روبوت های اسپمر محافظت می شود. جهت مشاهده آن باید جاوااسکریپت فعال باشد. . از این آدرس ایمیل در مقابل روبوت های اسپمر محافظت می شود. جهت مشاهده آن باید جاوااسکریپت فعال باشد.

چکیده مقالات همایش ملّی فرهنگ‌نگاری دو زبانه

کمیته علمی و تخصصی همایش بین‌المللی فرهنگ‌نگاری دو زبانه مقالات منتخب این همایش را در 8 محور موضوعی طبقه‌بندی کرده است:

  • کاربردهاي فرهنگ‌هاي دوزبانه در آموزش زبان
  • نقد و بررسی فرهنگ‌هاي دوزبانه و چندزبانه
  • بررسی رده‌بندي، ساختار و محتواي فرهنگهاي دوزبانه
  • شیوه‌ها و روش‌هاي فرهنگ‌نگاري دوزبانه
  • چالش‌ها و چشم‌اندازهاي فرهنگ‌نگاري دوزبانه
  • نقش پیکره‌ها در فرهنگ‌نگاري دوزبانه و فرهنگ‌نگاري الکترونیکی
  • فرهنگ‌نگاري نظري (فرا فرهنگ‌نویسی)
  • فرهنگ‌نگاري تخصصی

در ادامه فهرست مقالات منتخب این همایش در اختیار علاقه‌مندان قرار می‌گیرد. برای مطالعه و دانلود هر یک از مقالات بر روی عنوان آن مقاله کلیک کنید:

 

کاربردهای فرهنگ‌های دوزبانه در آموزش زبان

 

کمینۀ واژگانی در آموزش زبان روسی به‌عنوان زبان خارجی در مرحلۀ مقدماتی
دكتر میریلا احمدی، طاهره قمرپور

تأثیر استفاده از فرهنگ لغت یک‌زبانه و دوزبانۀ نصب‌شده روی تلفن همراه در پیشرفت واژگانی دانشجویان زبان انگلیسی
دکتر محدثه امینی هرسینی، دکتر ساغر شریفی، دکتر بهدخت مال امیری

بررسی اهمیت واشکالات فرهنگهای دوزبانه درآموزش زبان روسی
دکتر نرگس آشتیانی مجدآبادی کهنه، دکتر کوثر سلیمی عبدالملکی

مشکلات و چالش‌های موجود در فرایند آموزش زبان روسی به‌عنوان زبان خارجی در استفاده از فرهنگ‏های لغت: راهکارها و پیشنهادها
دکتر رضوان حسن زاده

بررسی پیامدهای استفاده کردن یا استفاده نکردن از فرهنگ دوزبانه نزد زبانآموزان ایرانی زبان فرانسه
بهروز رهنمای کویان، دکتر پریوش صفا

کاربرد فرهنگ اصطلاحات دوزبانه فارسی-روسی در آموزش زبان فارسی به دانشجویان روس
دکتر فرزانه شفیعی

استفاده از فرهنگ لغتهای کشورشناسی به‌عنوان ابزار آموزشی در روند آموزش زبان روسی
مینا مارزلو

 

نقد و بررسی فرهنگ‌های دوزبانه

   
بررسی و ضرورت نقد و تحلیل فرهنگهای دوزبانۀ اردو-هندی
دکتر فرزانه اعظم لطفی

نگاهي بر ويژگي واژه‌های فارسي استخراج‌شده از فرهنگ اویغوری به چینی
دکتر احمدرضا آریان

ضرورت توجه به مؤلفه «دانش و ذهنیت فرهنگ‌نگار» در ارزیابی و نقد فرهنگ‌های لغت: (مطالعۀ موردی: فرهنگ دوزبانه فارسی-انگلیسی کیمیا)
دکتر حسین داوری، دکتر ابوطالب ایرانمهر

نقد و مقایسۀ فرهنگ‌های انگلیسی ـ فارسی معاصر پویا و معاصر هزاره و فرهنگ‌های فارسی ـ انگلیسی حییم و پیشرو آریان‌پور به لحاظ معیارهای فرهنگ‌نگاری
دکتر محمدرضا رضائیان دلوئی

نقد و بررسی فرهنگ‌های دوزبانۀ «هَنبانه‌بُرینه: فرهنگ کردی- فارسی هَژار [١٣٩٢]» و «فرهنگ جیبی فارسی- کُردی دانشگاه کردستان [١٣٩٣]»
دکتر سیدمهدی سجادی

بررسی مشکلات فرهنگ‌های لغت دوزبانه فرانسه- فارسی و فارسی- فرانسه در بین دانشجویان ایرانی زبان فرانسه
دکتر حمیدرضا شعیری، سمیرا خدادادی

فرهنگ افعال زبان پهلوی ساسانی (پارسیک)
دکتر سهیلا صلاحی مقدم

نقد و بررسی فرهنگ‌های موضوعی دوزبانه روسی–فارسی و فارسی-روسی
دکتر محبوبه علیاری شوره دلی

آسیب‌شناسی نگارش واژه‌نامۀ توصیفی سه‌زبانۀ تحلیل گفتمان
دکتر ژاله کهنموئی‌پور، دکتر حمیدرضا شعیری، دکتر اکبر عبداللهی، فرشته رحیمزاده

اشتباهات رایج در معادل‌یابی نام بیماری‌ها در فرهنگ‌های روسی ـ فارسی
دکتر آبتین گلکار، حسین طوافی

كيفيت فرهنگ‌هاي دوزبانۀ انگلیسی به فارسی و فارسي به انگليسي از ديدگاه مترجمان، مدرسان و زبان‌آموزان ايراني
دکتر علی مالمیر

تحلیل اطلاعات ریشه‏‌شناختی وام‏‌واژه‏‌های روسی در فرهنگ‏‌های آذربایجانی- فارسی
فاطمه همتی پویا

 

بررسی رده‌بندی، ساختار و محتوای فرهنگ‌های دوزبانه

   
توزیع اصطلاحات در فرهنگ‌ها، براساس رویکرد معناشناسی شناختی
پریوش اعلائیان، دکتر سید مصطفی عاصی، دکتر علی کریمی فیروزجایی، دکتر حیات عامری

بررسی رده‌بندی، ساختار و محتوای رایج‌ترین فرهنگ معاصر دوزبانۀ فرانسه-فارسی
بهروز رهنمای کویان، دکتر پریوش صفا

ضرورت رده‌بندی فرهنگ لغات بر اساس نیاز کاربران فرهنگ لغات
مهدی شجاعی

 

شیوه‌ها و روش‌های فرهنگ‌نگاری دوزبانه


از ترجمۀ فرهنگ يک‌زبانه تا نگارش فرهنگ دوزبانه (جستاری بر پایۀ واژه‌نامه‌های عربی به فارسی)
دکتر سيد محمدرضا ابن‌الرسول

رویکرد سره‌گرایی در ترجمه و فرهنگ‌نگاری
مجتبی امینی، دکتر احمد معین‌زاده

بررسی استعاره به‌عنوان روش معنایی ساخت اصطلاحات
دکترهادی بهارلو، فاطمه السادات میرلوحی

ویژگی‌های ضروری در فرهنگ روسی‌به‌فارسی برای کاربر ایرانی
دکتر محسن شجاعی

بررسی روش‌های معادل‌یابی اصطلاحات تئاتری در فرهنگ‌های روسی به فارسی
دکتر آبتین گلکار، رعنا کریمی

 

چالش‌ها و چشم‌انداز‌های فرهنگ‌نگاری دوزبانه


چالش‌های عمدۀ تأليف فرهنگ دوزبانۀ ژاپنی-فارسی
دکتر سید آیت حسینی، دکتر بهنام جاهدزاده

مشکلات فرهنگ‌نویسی برای گویش‌های ایرانی
دکتر جهاندوست سبزعلیپور، زهرا حمیده عثماوندانی

چالش‌های معادل‌یابی واژه‌های واجشناسی روسی برای فارسی‌زبانان در فرهنگ‌های دوزبانه
سمیرا کشاورز، دکتر محمدرضا محمدی

تحلیل معادل‌پذیری اصطلاحات نحو زبان روسی در زبان فارسی
فاطمه محمدی

بررسی برخی مشکلات اصطلاح‌نگاری چندزبانه در فرهنگ‌های لغت
دکتر شهرام نباتی

 

نقش پیکره‌ها در فرهنگ‌نگاری دوزبانه و فرهنگ‌نگاری الکترونیکی


نقش پیکره‌های رایانشی در معادل‌یابی و انتخاب حوزه‌های موضوعی در فرهنگ دو‌زبانۀ اصطلاحات اسلامی روسی - فارسی
دکتر جواد اکبری، دکتر محمدرضا محمدی

تعریف واژۀ «اصطلاح» با تکیه بر زبان‌شناسی پیکره‌ای
دکتر هادی بهارلو، سونیا سادات محمودیان

بررسی برخی مزیت‏‌ها و کاستی‏‌های فرهنگ‏‌های الکترونیکی نسبت به نمونه‏‌های چاپی
دکتر محسن خادمی مقدم

نقش پیکره‌های زبانی در فرهنگ‌نگاری
نعمت سلمان اصل، دکتر علیرضا ولی‌پور

«بودن یا نبودن» فرهنگ‏‌های دوزبانۀ الکترونیکی
دکتر خلیدا صیامی، دکتر مجید استیری

فرهنگ بسامدی روسی به فارسی برای زبان‌آموزان دورۀ مقدماتی
دکتر راهله ضیایی، دکتر آرش گل اندام

زبان‌شناسی پیکره‌ای ضرورتی برای فرهنگ‌نگاری، پتانسیل انقلاب در فرهنگ‌نگاری با فرهنگ لغت همراه    
دکتر مهدی محمدبیگی، مریم نورنمایی

 

فرهنگ‌نگاری نظری (فرا فرهنگ‌نگاری) و فرهنگ‌نگاری تخصصی


بررسی شناختی اصطلاحات پایه شطرنج در زبان روسی و فارسی
دکتر هادی بهارلو، صدیقه رهبر رستگار پورزنجانی

بررسی معادل‌های فارسی واژگان تخصصی علم شیمی
بهار پورشاهیان

بررسی روش‏‌های تعریف‏‌سازی در فرهنگ‏‌نگاری تخصصی
دکتر نصرت حجازی

فرهنگ تخصصی روسی-فارسی علوم‌سیاسی و روابط بین‌الملل: بایسته‌ها و ضرورت‌ها
دکتر سعیده دست آموز، دکتر وحید حسین زاده

پیرامون ضرورت تدوین واژه‌نامۀ کلمات و عبارات حسن تعبیری
دکتر سیده مهنا سیدآقایی رضایی

فرهنگ‌نویسی ارتباط‌محور: فرهنگ‌لغت به‌مثابۀ یک کنش ارتباطی
بدری‌السادات سیدجلالی، دکتر آزیتا عباسی

لزوم تدوین فرهنگ آموزشی روسی و فارسی درآداب معاشرت کلامی
دکتر مریم شفقی

فرهنگ روسی به فارسی کشورشناسی روسیه
دکتر آرش گل اندام

فرهنگ اصطلاحات تخصصی رسانۀ دوزبانۀ آلمانی به فارسی – فارسی به آلمانی نشاط
مرتضی کاظمی نشاط

پایان‌نامه‌های آموزش زبان روسی و فرهنگ‌های دوزبانه روسی به فارسی
دکتر محمدرضا محمدی

 

گزارش سخنرانی خانم دکتر گوسینوا، استاد دانشگاه دولتی زبان شناسی مسکو

سخنرانی خانم دکتر گوسینوا استاد دانشگاه دولتی زبان شناسی مسکو در دانشکده ادبیات دانشگاه الزهرا

سخنرانی دکتر گوسینوا، استاد دانشگاه مسکوبه همت انجمن ایرانی زبان و ادبیات روسی و با همکاری گروه زبان روسی دانشگاه الزهراء و گروه تخصصی زبان‌های خارجی شورای بررسی متون روز چهارشنبه مورخ ۲ آبان ماه سال 1397، در راستای عملیاتی شدن تفاهم‌نامه همکاری بین انجمن و دانشگاه دولتی زبانشناسی مسکو، سه تن از اساتید برجسته آن دانشگاه به همراه دبیر انجمن آقای دکتر مهدی محمدبیگی در دانشگاه الزهراء حضور یافتند.
در ابتدا سرکار خانم دکتر دست آموز مدیر گروه زبان روسی دانشگاه الزهراء به میهمانان خوش آمد گفتند و حضور ایشان را در این دانشگاه مغتنم شمردند و در ادامه پس از معرفی میهمانان، خانم دکتر گوسینوا به سخنرانی درباره‌ی ضرب المثل‌ها و محتوای طنز مقالات کوتاه در روزنامه‌ها پرداختند و به سبک‌های مختلف و ویژگی‌های مختلف آنها اشاره کردند که بسیار مورد توجه اساتید و دانشجویان قرار گرفت.
سخنرانی دکتر گوسینوا، استاد دانشگاه مسکوپس از پایان سخنرانی، خانم دکتر ایرینا میخائیلاونا شوکینا رئیس مرکز همکاری های علمی و بین المللی دانشگاه زبان شناسی مسکو و خانم دکتر اینارا علیونا گوسینوا معاون آموزشی و سیاست گذاری در امور جوانان دانشگاه و آقای پروفسورالکساندر پالیشوک ایران شناس و استاد زبان فارسی آن دانشگاه به دعوت مدیرگروه زبان روسی به همراه دبیر انجمن از مرکز همکاری با پوشکین در دانشگاه الزهراء بازدید کردند. و در پایان خانم دکتر سعیده دست‌آموز اثر تازه تالیف خودشان به نام «ادبیات روسیه» را به همراه تعدادی از نشریات علمی دانشجویان زبان روسی به میهمانان به عنوان هدیه تقدیم کردند.

گزارش نشست مشترک و چند جانبه انجمن ایرانی زبان و ادبیات روسی و انجمن ایرانشناسی با اساتید خارجی

به همت انجمن ایرانی زبان و ادبیات روسی و با همکاری انجمن ایران‌شناسی و کمیته زبان روسی گروه تخصصی زبان‌های خارجی شورای بررسی متون در روز چهارشنبه مورخ ۲ آبان ماه سال 1397، از ساعت 11 الی 13 در راستای عملیاتی شدن تفاهم‌نامه همکاری‌های چندجانبه بین شورای بررسی متون و انجمن ایرانی زبان و ادبیات روسی و دانشگاه دولتی زبانشناسی مسکو نشست مشترکی در پژوهشگاه علوم انسانی و مطالعات فرهنگی برگزار شد.

در این نشست جناب آقای الکساندر مازیرکا رئیس سازمان همکاری‌های علمی فرهنگی روسیه در ایران؛ از دانشگاه دولتی زبان‌شناسی مسکو: خانم دکتر اینارا علیونا حسینووا معاون علمی و سیاست‌گذاری در امور جوانان، خانم دکتر ایرینا میخائیلاونا شوکینا رئیس مرکز همکاری‌های علمی و بین المللی و آقای پروفسور الکساندر پالیشوک ایران‌شناس و استاد زبان فارسی؛ از دانشگاه دولتی اوستیای شمالی: آقای دکتر آلان اوآداتی معاون امور بین‌الملل؛ از انجمن ایران‌شناسی: آقای دکتر جعفری دهقی رئیس انجمن، آقای دکتر ساجدی نایب رئیس انجمن و آقای مهندس سحاب عضو هیئت مدیره انجمن، از طرف انجمن ایرانی زبان و ادبیات روسی و کمیته زبان روسی شورای بررسی متون: آقای دکتر جان‌اله کریمی‌مطهر رئیس انجمن و دبیر شورای بررسی متون و خانم دکتر مرضیه یحیی‌پور سردبیر نشریه علمی پژوهشی پژوهش نامه زبان و ادبیات روسی، خانم دکتر مریم شفقی عضو هیئت علمی دانشگاه علامه طباطبائی و آقای دکتر مهدی محمدبیگی دبیر انجمن ایرانی زبان و ادبیات روسی و دبیر گروه زبانهای خارجی شورای بررسی متون حضور داشتند.

در ابتدای جلسه آقای دکتر کریمی‌مطهر، ضمن خوشامدگویی به میهمانان، از حضور آنان تشکر کردند و درباره اهداف برگزاری جلسه مطالبی را بیان کردند. مباحث بسیار خوبی بیان شد و از تفاهم‌نامه‌های چندجانبه موجود صحبت شد و مقرر گردید جهت عملیاتی کردن این تفاهم‌نامه‌ها، کارهای بیشتری صورت پذیرد.

از پیشنهادات این نشست مشترک:

1- در جهت توسعه ایران‌شناسی و انتقال تجربیات، نشست‌های مشترکی در آینده برگزار شود؛
2- پیگیری مقدمات برگزاری المپیاد زبان روسی توسط انجمن ایرانی زبان و ادبیات روسی با همکاری سازمان همکاری‌های علمی فرهنگی روسیه در ایران؛
3- برگزاری کارگاه‌های مشترک مجازی از طرف انجمن‌ها و دانشگاه دولتی زبانشناسی مسکو؛
4- آمادگی برای تهیه نقشه کامل ایران به زبان¬های روسی و انگلیسی.

در پایان خانم دکتر مرضیه یحیی‌پور تعدادی ازکتابهای جدید انجمن را به همراه نشریه علمی – پژوهشی انجمن به میهمانان خارجی هدیه نمودند.

گزارش نشست مشترک با انجمن زبانشناسییگزارش نشست مشترک با انجمن زبانشناسیی

گزارش برگزاری نشست تخصصی «نهضت ترجمه معکوس» همزمان با روز جهانی ترجمه

نشست تخصصی «نهضت ترجمه معکوس»، همزمان با روز جهانی ترجمه و مترجم، با همت سازمان اسناد و کتابخانه ملی ایران و انجمن صنفی مترجمان و همکاری انجمن ایرانی زبان و ادبیات روسی و گروه زبان‌های خارجی شورای بررسی متون مورخ 8 مهر 1397، روز یکشنبه ساعت 10 تا 12 در تالار فرهنگ سازمان اسناد و کتابخانه ملی ایران برگزار شد.

دکتر جان اله کریمی مطهر، نهضت ترجمهدر ابتدای این جلسه پس از خوشامدگویی دبیر محترم اجرایی سرکار خانم دکتر خراشادی و ضرورت برگزاری چنین جلساتی و معرفی کوتاهی از سخنرانان، دکتر جان‌اله کریمی‌مطهر استاد دانشگاه تهران و رئیس انجمن ایرانی زبان و ادبیات روسی درباره جایگاه و اهمیت ترجمه گفت: ترجمه در طول تاریخ از سابقه بسیار طولانی برخوردار است. در ایران نیز این سابقه بسیار طولانی‌ست. با توجه به گستردگی و وسعت ایران باستان زبان های مثل آرامی، آشوری، یونانی و ... رواج داشت و امر ترجمه اجتناب‌ناپذیر بود.»

وی افزود: «ذکر این نکته ضروری‌ست که دنیای ادبیات و علوم مختلف متشکل از ادبیات ملی و آثار ترجمه شده است. درواقع آثار ترجمه شده شاید مهم‌تر از ادبیات ملی باشند چون شاهکارهای ادبی از این طریق به کشورهای دیگر راه پیدا می‌کنند. ایشان به نقل از مصطفی ملکیان می‌گوید مترجم باید از ترجمه کاریکاتوری پرهیز کند. درواقع نباید آن چیزی که به شکل گزینشی وجود دارد را فقط ترجمه کند. خیلی‌ها گمان می‌کنند دانستن دو زبان برای ترجمه کافی‌ست ولی باید علمش هم وجود داشته باشد. ترجمه ادبی هنر است، هنر ثمره خلاقیت و خلاقیت هم با ترجمه لغت به لغت سازگار نیست.

دکتر آبتین گلکار، نهضت ترجمهدر ادامه این نشست، آبتین گلکار مترجم و استادیار دانشگاه تربیت مدرس و از اعضای هیات موسس انجمن ایرانی زبان و ادبیات روسی درباره ترجمه معکوس سخن گفت. او با بیان این که مترجمان در حال حاضر عملا در حال دزدی کردن هستند گفت: در هر کشوری شاید تعداد مترجمانی که به زبان‌هایی غیر از انگلیسی، آلمانی و اسپانیایی و ... تسلط دارند به تعداد انگشتان یک دست هم نرسد. ما باید آنها را پیدا کنیم و بخواهیم که آثار ما را ترجمه کنند.»
ایشان ادامه داد: «در روسیه نهضتی برای شناساندن ادبیات معاصر شکل گرفت که دو کار مهم کرد. نخست حمایت‌های از مترجمان خارجی که آثار ادبی روس را ترجمه می‌کنند. در این حمایت نیز سعه صدر زیادی به خرج می‌دهند. ما نیز باید همین کار را بکنیم چون این کار به نوعی تشویق ناشران خارجی برای انتشار آثار ما هم هست. کار دوم نیز برگزاری یک کنفرانس سالانه بین‌المللی است که در آن از همه مترجمان ادبی در سراسر جهان دعوت می‌کنند تا به روسیه بروند و در این همایش شرکت کنند. طی این نشست‌ها ادبیات معاصر روس و نویسندگان جدید روسی نیز معرفی می‌شوند. این یک قدم خیلی بزرگ است و ما باید به فکر برگزاری چنین کنفرانسی باشیم.»
دکتر گلکار همچنین گفت: «درس دیگری که باید بگیریم در حوزه انتخاب اثر برای ترجمه است. در دوره شوروی وضعیت تقریبا مثل الان ما بود. یعنی فقط به آثاری که چهره مثبت از حکومت شوروی نشان می‌داد مجوز ترجمه شدن می‌دادند. ما نیز برای ترجمه آثار فارسی چنین ممیزی را اعمال می‌کنم. مثلا کتاب «دا» تا الان به چند زبان زنده دنیا ترجمه شده ولی اگر 500 نسخه از آن بصورت حقیقی فروش رفته باشد باید تبریک گفت. اغلب در رایزنی‌های فرهنگی خاک می‌خورد. خب مگر «زمین سوخته» احمد محمود یا «کله اسب» جعفر مدرس صادقی چه کم دارد؟ این نگاه باید شکسته شود.»

ایشان افزود: «مثلا مسئولان کتاب «گاوخونی» را برای ترجمه نپذیرفتند. چرا؟ بهترین روش این است که کار را به خود مترجمان بسپاریم. مهم‌ترین مسئله ما عدم شناخت مسئولان از اثر ادبی‌ست. اثر ادبی برای تصمیم‌گیرندگان ترجمه معکوس، اثری است که سرشار از تعریف و تمجید باشد.»

پس از این دو عضو انجمن ایرانی زبان و ادبیات روسی علی غضنفری؛ شاعر، نویسنده و عضو انجمن صنفی مترجمان ایران سخنران بعدی این مراسم بود. او با اظهار امیدواری برای رسیدن روزی که ترجمه ارزش و مقام خود را در کشور پیدا کند گفت: «حسن ترجمه معکوس این است که کشورهای دیگر را با فرهنگ ایرانی آشنا می‌کند و این آشنایی باعث پیوند هرچه بیشتر ادیبان می‌شود. متاسفانه برداشت‌های نادرستی از کشور ما وجود دارد که مترجمان می‌توانند این برداشت‌ها را از بین ببرند.»
او افزود: «در ترجمه معکوس باید بدانیم که بعضی از واژه‌ها را نباید اصلا ترجمه کرد. به نظرم حتی گوته هم در ترجمه‌هایش از حافظ اشتباه کرده است چون مثلا ما اصلا واژه ساقی یا رند در زبان آلمانی نداریم. خود کلمه رند چندین و چند معنی در فارسی دارد این را چطور باید ترجمه کرد؟ در واقع به جای ترجمه باید آن را عینا نقل کرد و بعد در پانویس توضیح داد.»

غضنفری ادامه داد: «متاسفانه ما از نقش ادبا در ایران غافلیم و نمی‌دانیم که چه نقشی می‌توانند در بسترسازی حتی در زمینه اقتصاد داشته باشند. هرچند الان نیازی نیست که ادبا چیزی بگویند و خود مردم در رسانه‌ها از همه چیز باخبر می‌شوند.»

آخرین سخنران این مراسم نیز موسی بیدج شاعر و مترجم زبان عربی به فارسی به عنوان عضو دیگری از انجمن صنفی مترجمان ایران گفت: «فکر می‌کنم زبان عربی بیشترین ضرورت برای ترجمه را دارد چون همسایگان ما اکثرا عرب‌اند و یک بار میان ما جنگی رخ داده. حالا هم سوءتفاهم‌‌ها بسیار است و مترجمان می‌توانند در این زمینه سوءتفاهم‌ها را برطرف کنند.»

او افزود: «زبان عربی و فارسی با هم عجین است. در مصحف شریف 40 کلمه فارسی وجوددارد که نشان می‌دهد ما آن زمان چه نقشی در صدر اسلام داشته‌ایم. استوانه‌های شعر عرب، ایرانیان هستند و فرهنگ و ادبیات ایرانی در زبان عربی نقش داشته اما متاسفانه آن تاثیر را امروز ما از دست داده‌ایم. اگر به این موضوع دقت نکنیم مثل الان که مدام می‌گوییم مولانا را ترک‌ها بردند و نظامی را آذربایجان باید انگشت حسرت به دندان بگیریم. حرمت امامزاده به متولی آن است. ساراماگو می‌گوید نویسندگان خالق ادبیات بومی ولی مترجمان خالق ادبیات جهانی‌اند. ما افتخار می‌کنیم که بزرگان ادبیات ما به عربی شعر می‌گفتند.»

این مترجم ادامه داد: «در کتاب الفهرست از ده مترجم ایرانی نام برده شده که کارهای مهمی را به عربی ترجمه کردند. یکی از آنان ابن مقفع بوده که آنقدر حاسدان بدش را گفتند، دست آخر او را سوزاندند. او مترجم کلیه و دمنه به عربی بود و ما این کتاب را از او داریم. متاسفانه با گذشته خود ارتباط نداریم و بزرگان خود را از دست می‌دهیم.»

در پایین مراسم ضمن ثبت تصاویر یادگاری، حاضرین از نمایشگاه کتاب آثار سخنرانان این جلسه بازدید کردند.

نشست تخصصی نهضت ترجمه، عکس دسته جمعی حضارنشست تخصصی نهضت ترجمه، عکس دسته جمعی سخنرانان

نشست تخصصی نهضت ترجمه، نمایشگاه کتابنشست تخصصی نهضت ترجمه، سخنرانی آقای دکتر جان اله کریمی

مطالب بیشتر ...